2010年1月21日 星期四

不能用日劇和卡通學日文

從小跟外祖父母住的我,常常聽到他們講日文,尤其是講悄悄話的時候,他們為了不讓小孩子聽懂,當然都用日語做暗號。當時並不懂他們在講些什麼,但記得最清楚的一句就是 "危ない!"...因為小時候很皮。也因為如此,我對日語有一份奇異的親切感。儘管我是到大學選修第二外語時才開始接觸日文,但小時候常聽外公外婆講、加上和他們一起看NHK的節目,對日文的腔調很習慣也很熟悉。因此,三年前一開始學日文就比其他同學來的上手,重點是"正確的日語腔調"...我非常習慣;加上知道日語在生活中真正的模樣,讓我不會盲目學習日劇和卡通上過度誇張的語氣與不當的用詞。

這三年來我看到很多日語學習的怪現象。譬如說很多人學日語只是因為看了日劇和日本卡通,這種不正經的動機和散漫的態度,讓他們很快就舉白旗投降了;不然就是學得亂七八糟,附加上莫名奇妙的優越感。

有修過日文課的人最清楚,大家應該都有發現學日文的女生通常都是一副驕傲的樣子(也有少部分的男生會),如果是真的有實力而驕傲的話,這當然能理解,但會有傲漫態度的那些人,據我長期的觀察,通常都只是半瓶水,還沒真的了解日文這個語言。

在臺灣總是有很多人說"日文比英文好學"。錯! 日文雖然有漢字,但意思很多是不一樣的;文法也很不同;敬體常體之間的變換和表達場合也是一門深入的學問。反觀英文,其實在文法和表達上更接近中文。所以以後如果有人說"日文比英文簡單",就要知道這個人根本沒真正學過日語!

很多人以為用看卡通和日劇的方式學日語最快,這是不正確的觀念。為什麼呢? 因為日劇和卡通裡面有很多是方言和不正規的話。想想看,如果你有一個很好的外國朋友,你會故意在他中文還沒學到一個程度之前,教他一堆什麼 "殺很大、靠..." 或"台灣國語" 之類的嗎? 除非你是想害他,那當然就另當別論啦。

有些卡通配音員是有經過正音訓練的沒錯,但,還是不能學(考過日檢二級前都不可以)! 因為裡頭人物的對話總是用常體,那是對極熟的朋友、晚輩、與家人所用的一種表達方式。身為剛學日語的台灣人,通常應該不會有講日語的極熟的朋友、晚輩、或家人吧! 所以如果用像卡通影片或日劇裡的常體表達方式跟你所認識的日本人甚或你的日語老師講話的話,可說是非常不尊敬,日本的文化中很注重這一環節。

另外還有音調問題。卡通裡的人物常會有很誇張的口氣和音調,畢竟卡通的劇情本來就是杜撰出來的,現實生活中當然不太可能會遇到。最近上課時有個同學老愛用卡通裡頭女配音員誇張的語氣詞和講話方式,あの...あの...なにこれ~個不停,日籍的老師當場皺起眉頭,這老師算有風度,沒有當場告訴她這是有點低俗的講話方式。在日本,這樣講話的女生,通常會被認為是低教育水平的人,結果台灣很多學生竟瘋狂地學!?  一旦習慣後就不容易改掉囉,到時跟日本人溝通很可能會招來一些輕視! 我不懂,學了一口粗俗的日語去讓人輕視幹麻呢? 那還不如跟他們講英文,日本人其實比台灣人還崇洋呢!  只是如果能用端莊正統的日語跟他們溝通,他們會比較容易信賴你,這也是他們民族的特性之一。